Taken from “Surely You're Joking, Mr.
Feynman!” Adventures of a Curious Character by Richard Phillips Feynman as told to Ralph Leighton edited by
Edward Hutchings
One
time I picked up a hitchhiker who told me how interesting South America was,
and that I ought to go there. I complained that the language is different, but
he said just go ahead and learn it—it’s no big problem. So I thought, that’s a
good idea: I’ll go to South America.
Cornell
had some foreign language classes which followed a method used during the war,
in which small groups of about ten students and one native speaker speak only
the foreign language-nothing else. Since I was a rather young-looking professor
there at Cornell, I decided to take the class as if I were a regular student.
And since I didn’t know yet where I was going to end up in South America, I
decided to take Spanish, because the great majority of the countries there
speak Spanish.
So
when it was time to register for the class, we were standing outside, ready to
go into the classroom, when this pneumatic blonde came along. You know how once
in a while you get this feeling, WOW? She looked terrific. I said to myself,
“Maybe she’s going to be in the Spanish class—that’ll be great!” But no, she
walked into the Portuguese class. So I figured, What the hell—I might as well
learn Portuguese.
I
started walking right after her when this Anglo-Saxon attitude that I have
said, “No, that’s not a good reason to decide which language to speak.” So I
went back and signed up for the Spanish class, to my utter regret.
Some
time later I was at a Physics Society meeting in New York, and I found myself
sitting next to Jaime Tiomno, from Brazil, and he asked, “What are you going to
do next summer?”
“I’m
thinking of visiting South America.”
“Oh!
Why don’t you come to Brazil? I’ll get a position for you at the Center for
Physical Research.”
So
now I had to convert all that Spanish into Portuguese! I found a Portuguese
graduate student at Cornell, and twice a week he gave me lessons, so I was able
to alter what I had learned. On the plane to Brazil I started out sitting next
to a guy from Colombia who spoke only Spanish: so I wouldn’t talk to him
because I didn’t want to get confused again. But sitting in front of me were
two guys who were talking Portuguese. I had never heard real Portuguese; I had
only had this teacher who had talked very slowly and clearly. So here are these
two guys talking a blue streak, brrrrrrr-a-ta
brrrrrrr-a-ta, and I can’t even hear the word for “I,” or the word
for “the,” or anything.
Finally,
when we made a refueling stop in Trinidad, I went up to the two fellas and said
very slowly in Portuguese, or what I thought was Portuguese, “Excuse me … can
you understand … what I am saying to you now?”
“Pues n~ao, porque n~ao?
”—” Sure, why not?” they replied.
So
I explained as best I could that I had been learning Portuguese for some months
now, but I had never heard it spoken in conversation, and I was listening to
them on the airplane, but couldn’t understand a word they were saying.
“Oh,”
they said with a laugh, “Nao e Portugues! E Lad~ao! Judeo!” What they were
speaking was to Portuguese as Yiddish is to German, so you can imagine a guy
who’s been studying German sitting behind two guys talking Yiddish, trying to
figure out what’s the matter. It’s obviously German, but it doesn’t work. He
must not have learned German very well.
When
we got back on the plane, they pointed out another man who did speak
Portuguese, so I sat next to him. He had been studying neurosurgery in
Maryland, so it was very easy to talk with him—as long as it was about cirugia
neural, o cerebreu, and other such “complicated” things. The long words are
actually quite easy to translate into Portuguese because the only difference is
their endings: “-tion” in English is “-c~ao” in Portuguese; “-ly” is “-mente,”
and so on. But when he looked out the window and said something simple, I was
lost: I couldn’t decipher “the sky is blue.”
I
got off the plane in Recife (the Brazilian government was going to pay the part
from Recife to Rio) and was met by the father-in-law of Cesar Lattes, who was
the director of the Center for Physical Research in Rio, his wife, and another
man. As the men were off getting my luggage, the lady started talking to me in
Portuguese: “You speak Portuguese? How nice! How was it that you learned
Portuguese?”
I
replied slowly, with great effort. “First, I started to learn Spanish… then I
discovered I was going to Brazil.
Now
I wanted to say, “So, I learned Portuguese,” but I couldn’t think of the word
for “so.” I knew how to make BIG words, though, so I finished the sentence like
this: “CONSEQUENTEMENTE,
apprendi Portugues!”
When
the two men came back with the baggage, she said, “Oh, he speaks Portuguese!
And with such wonderful words: CONSEQUENTEMENTE!”
Then
an announcement came over the loudspeaker. The flight to Rio was canceled, and
there wouldn’t be another one till next Tuesday—and I had to be in Rio on
Monday, at the latest.
I
got all upset. “Maybe there’s a cargo plane. I’ll travel in a cargo plane,” I
said.
“Professor!”
they said, “It’s really quite nice here in Recife. We’ll show you around. Why
don’t you relax—you’re in Brazil.”
That
evening I went for a walk in town, and came upon a small crowd of people
standing around a great big rectangular hole in the road—it had been dug for
sewer pipes, or something—and there, sitting exactly in the hole, was a car. It
was marvelous: it fitted absolutely perfectly, with its roof level with the
road. The workmen hadn’t bothered to put up any signs at the end of the day,
and the guy had simply driven into it. I noticed a difference: When we’d dig a
hole, there’d be all kinds of detour signs and flashing lights to protect us.
There, they dig the hole, and when they’re finished for the day, they just
leave.
Anyway,
Recife was a
nice town, and I did
wait until next Tuesday to fly to Rio.
When
I got to Rio I met Cesar Lattes. The national TV network wanted to make some
pictures of our meeting, so they started filming, but without any sound. The
cameramen said, “Act as if you’re talking. Say something—anything.”
So
Lattes asked me, “Have you found a sleeping dictionary yet?”
That
night, Brazilian TV audiences saw the director of the Center for Physical
Research welcome the Visiting Professor from the United States, but little did
they know that the subject of their conversation was finding a girl to spend
the night with!
When
I got to the center, we had to decide when I would give my lectures—in the
morning, or afternoon.
Lattes
said, “The students prefer the afternoon.”
“So
let’s have them in the afternoon.”
“But
the beach is nice in the afternoon, so why don’t you give the lectures in the
morning, so you can enjoy the beach in the afternoon.”
“But
you said the students prefer to have them in the afternoon.”
“Don’t
worry about that. Do what’s most convenient for you! Enjoy the beach in the afternoon.”
So
I learned how to look at life in a way that’s different from the way it is
where I come from. First, they weren’t in the same hurry that I was. And
second, if it’s better for you, never mind! So I gave the lectures in the
morning and enjoyed the beach in the afternoon. And had I learned that lesson
earlier, I would have learned Portuguese in the first place, instead of
Spanish.
I
thought at first that I would give my lectures in English, but I noticed
something: When the students were explaining something to me in Portuguese, I
couldn’t understand it very well, even though I knew a certain amount of
Portuguese. It was not exactly clear to me whether they had said “increase,” or
“decrease,” or “not increase,” or “not decrease,” or “decrease slowly.” But
when they struggled with English, they’d say “ahp” or “doon,” and I knew which
way it was, even though the pronunciation was lousy and the grammar was all
screwed up. So I realized that if I was going to talk to them and try to teach
them, it would be better for me to talk in Portuguese, poor as it was. It would
be easier for them to understand.
During
that first time in Brazil, which lasted six weeks, I was invited to give a talk
at the Brazilian Academy of Sciences about some work in quantum electrodynamics
that I had just done. I thought I would give the talk in Portuguese, and two
students at the center said they would help me with it. I began by writing out
my talk in absolutely lousy Portuguese. I wrote it myself, because if they had
written it, there would be too many words I didn’t know and couldn’t pronounce
correctly. So I wrote it, and they fixed up all the grammar, fixed up the words
and made it nice, but it was still at the level that I could read easily and
know more or less what I was saying. They practiced with me to get the
pronunciations absolutely right: the “de” should be in between “deh” and
“day”—it had to be just so.
I
got to the Brazilian Academy of Sciences meeting, and the first speaker, a
chemist, got up and gave his talk—in English. Was he trying to be polite, or
what? I couldn’t understand what he was saying because his pronunciation was so
bad, but maybe everybody else had the same accent so they could understand
him; I don’t know. Then the next guy gets up, and gives his talk in English!
When
it was my turn, I got up and said, “I’m sorry; I hadn’t realized that the
official language of the Brazilian Academy of Sciences was English, and
therefore I did not prepare my talk in English. So please excuse me, but I’m
going to have to give it in Portuguese.”
So
I read the thing, and everybody was very pleased with it.
The
next guy to get up said, “Following the example of my colleague from the United
States, I also will give my talk in Portuguese.” So, for all I know, I changed
the tradition of what language is used in the Brazilian Academy of Sciences.
Some
years later, I met a man from Brazil who quoted to me the exact sentences I had
used at the beginning of my talk to the Academy. So apparently it made quite an
impression on them.
But
the language was always difficult for me, and I kept working on it all the
time, reading the newspaper, and so on. I kept on giving my lectures in
Portuguese—what I call “Feynman’s Portuguese,” which I knew couldn’t be the
same as real Portuguese, because I could understand what I was saying, while I
couldn’t understand what the people in the street were saying.
Because
I liked it so much that first time in Brazil, I went again a year later, this
time for ten months. This time I lectured at the University of Rio, which was
supposed to pay me, but they never did, so the center kept giving me the money
I was supposed to get from the university.
I
finally ended up staying in a hotel right on the beach at Copacabana, called
the Miramar. For a while I had a room on the thirteenth floor, where I could
look out the window at the ocean and watch the girls on the beach.
It
turned out that this hotel was the one that the airline pilots and the stewardesses
from Pan American Airlines stayed at when they would “lay over”—a term that
always bothered me a little bit. Their rooms were always on the fourth floor,
and late at night there would often be a certain amount of sheepish sneaking up
and down in the elevator.
One
time I went away for a few weeks on a trip, and when I came back the manager
told me he had to book my room to somebody else, since it was the last
available empty room, and that he had moved my stuff to a new room.
It
was a room right over the kitchen, that people usually didn’t stay in very
long. The manager must have figured that I was the only guy who could see the
advantages of that room sufficiently clearly that I would tolerate the smells
and not complain. I didn’t complain: It was on the fourth floor, near the
stewardesses. It saved a lot of problems.
The
people from the airlines were somewhat bored with their lives, strangely
enough, and at night they would often go to bars to drink. I liked them all,
and in order to be sociable, I would go with them to the bar to have a few
drinks, several nights a week.
One
day, about 3:30 in the afternoon, I was walking along the sidewalk opposite the
beach at Copacabana past a bar. I suddenly got this treMENdous, strong feeling:
“That’s just
what I want; that’ll fit just right. I’d just love to have a drink right now!”
I
started to walk into the bar, and I suddenly thought to myself, “Wait a minute!
It’s the middle of the afternoon. There’s nobody here, There’s no social reason
to drink. Why do you have such a terribly strong feeling that you have to have
a drink?”—and I got scared.
I
never drank ever again, since then. I suppose I really wasn’t in any danger,
because I found it very easy to stop. But that strong feeling that I didn’t
understand frightened me. You see, I get such fun out of thinking that I don’t
want to destroy this most pleasant machine that makes life such a big kick.
It’s the same reason that, later on, I was reluctant to try experiments with
LSD in spite of my curiosity about hallucinations.
Near
the end of that year in Brazil I took one of the air hostesses—a very lovely
girl with braids—to the museum. As we went through the Egyptian section, I
found myself telling her things like, “The wings on the sarcophagus mean
such-and-such, and in these vases they used to put the entrails, and around the
corner there oughta be a so-and-so …” and I thought to myself, “You know where
you learned all that stuff? From Mary Lou”—and I got lonely for her.
I
met Mary Lou at Cornell and later, when I came to Pasadena, I found that she
had come to Westwood, nearby. I liked her for a while, but we used to argue a
bit; finally we decided it was hopeless, and we separated. But after a year of
taking out these air hostesses and not really getting anywhere, I was
frustrated. So when I was telling this girl all these things, I thought Mary
Lou really was quite wonderful, and we shouldn’t have had all those arguments.
I
wrote a letter to her and proposed. Somebody who’s wise could have told me that
was dangerous: When you’re away and you’ve got nothing but paper, and you’re
feeling lonely, you remember all the good things and you can’t remember the
reasons you had the arguments. And it didn’t work out. The arguments started
again right away, and the marriage lasted for only two years.
There
was a man at the U.S. Embassy who knew I liked samba music. I think I told him
that when I had been in Brazil the first time, I had heard a samba band
practicing in the street, and I wanted to learn more about Brazilian music.
He
said a small group, called a regional,
practiced at his apartment every week, and I could come over and listen to them
play.
There
were three or four people—one was the janitor from the apartment house—and they
played rather quiet music up in his apartment; they had no other place to play.
One guy had a tambourine that they called a pandeiro,
and another guy had a small guitar. I kept hearing the beat of a drum
somewhere, but there was no drum! Finally I figured out that it was the
tambourine, which the guy was playing in a complicated way, twisting his wrist
and hitting the skin with his thumb. I found that interesting, and learned how
to play the pandeiro,
more or less.
Then
the season for Carnaval began to come around. That’s the season when new music
is presented. They don’t put out new music and records all the time; they put
them all out during Carnaval
time, and it’s very exciting.
It
turned out that the janitor was the composer for a small samba “school”—not a
school in the sense of education, but in the sense of fish—from Copacabana
Beach, called Farc~antes
deCopa cabana, which means “Fakers from Copacabana,” which was just
right for me, and he invited me to be in it.
Now
this samba school was a thing where guys from the favelas—the poor sections of the city—would
come down, and meet behind a construction lot where some apartment houses were
being built, and practice the new music for the Carnaval.
I
chose to play a thing called a “frigideira,”
which is a toy frying pan made of metal, about six inches in diameter, with a
little metal stick to beat it with. It’s an accompanying instrument which makes
a tinkly, rapid noise that goes with the main samba music and rhythm and fills
it out. So I tried to play this thing and everything was going all right. We
were practicing, the music was roaring along and we were going like sixty, when
all of a sudden the head of the batteria
section, a great big black man, yelled out, “STOP! Hold it, hold it—wait a
minute!” And everybody stopped. “Something’s wrong with the frigideiras!” he boomed
out. “0 Americano, outra
vez! ” (“The American again!”)
So
I felt uncomfortable. I practiced all the time. I’d walk along the beach
holding two sticks that I had picked up, getting the twisty motion of the
wrists, practicing, practicing, practicing. I kept working on it, but I always
felt inferior, that I was some kind of trouble, and wasn’t really up to it.
Well,
it was getting closer to Carnaval time, and one evening there was a
conversation between the leader of the band and another guy, and then the
leader started coming around, picking people out: “You!” he said to a
trumpeter. “You!” he said to a singer. “You!”—and he pointed to me. I figured
we were finished. He said, “Go out in front!”
We
went out to the front of the construction site—the five or six of us—and there
was an old Cadillac Convertible, with its top down. “Get in!” the leader said.
There
wasn’t enough room for us all, so some of us had to sit up on the back. I said
to the guy next to me, “What’s he doing—is he putting us out?”
“N~ao s'e, n~ao s'e.” (“I
don’t know.”)
We
drove off way up high on a road which ended near the edge of a cliff
overlooking the sea. The car stopped and the leader said, “Get out!”—and they
walked us right up to the edge of the cliff!
And
sure enough, he said, “Now line up! You first, you next, you next! Start
playing! Now march!”
We
would have marched off the edge of the cliff—except for a steep trail that went
down. So our little group goes down the trail—the trumpet, the singer, the
guitar, the pandeiro,
and the frigideira—to
an outdoor party in the woods. We weren’t picked out because the leader wanted
to get rid of us; he was sending us to this private party that wanted some
samba music! And afterwards he collected money to pay for some costumes for our
band.
After
that I felt a little better, because I realized that when he picked the frigideira player, he
picked me!
Another
thing happened to increase my confidence. Some time later, a guy came from
another samba school, in Leblon, a beach further on. He wanted to join our
school.
The
boss said, “Where’re you from?”
“Leblon.”
“What
do you play?”
“Frigideira.”
“OK.
Let me hear you play the frigideira.”
So
this guy picked up his frigideira
and his metal stick and … “brrra-dup-dup; chick-a-chick.” Gee whiz! It was
wonderful!
The
boss said to him, “You go over there and stand next to O Americano, and you’ll
learn how to play the frigideira!”
My
theory is that it’s like a person who speaks French who comes to America. At
first they’re making all kinds of mistakes, and you can hardly understand them.
Then they keep on practicing until they speak rather well, and you find there’s
a delightful twist to their way of speaking—their accent is rather nice, and
you love to listen to it. So I must have had some sort of accent playing the frigideira, because I
couldn’t compete with those guys who had been playing it all their lives; it
must have been some kind of dumb accent. But whatever it was, I became a rather
successful frigideira
player.
One
day, shortly before Carnaval time, the leader of the samba school said, “OK,
we’re going to practice marching in the street.”
We
all went out from the construction site to the street, and it was full of
traffic. The streets of Copacabana were always a big mess. Believe it or not,
there was a trolley line in which the trolley cars went one way, and the
automobiles went the other way. Here it was rush hour in Copacabana, and we
were going to march down the middle of Avenida Atlantica.
I
said to myself, “Jesus! The boss didn’t get a license, he didn’t OK it with the
police, he didn’t do anything. He’s decided we’re just going to go out.”
So
we started to go out into the street, and everybody, all around, was excited.
Some volunteers from a group of bystanders took a rope and formed a big square
around our band, so the pedestrians wouldn’t walk through our lines. People
started to lean out of the windows. Everybody wanted to hear the new samba
music. It was very exciting!
As
soon as we started to march, I saw a policeman, way down at the other end of
the road. He looked, saw what was happening, and started diverting traffic!
Everything was informal. Nobody made any arrangements, but it worked fine. The
people were holding the ropes around us, the policeman was diverting the
traffic, the pedestrians were crowded and the traffic was jammed, but we were
going along great! We walked down the street, around the corners, and all over
the damn Copacabana, at random!
Finally
we ended up in a little square in front of the apartment where the boss’s
mother lived. We stood there in this place, playing, and the guy’s mother, and
aunt, and so on, came down. They had aprons on; they had been working in the
kitchen, and you could see their excitement—they were almost crying. It was
really nice to do that human stuff. And all the people leaning out of the
windows—that was terrific! And I remembered the time I had been in Brazil
before, and had seen one of these samba bands—how I loved the music and nearly
went crazy over it—and now I was in
it!
By
the way, when we were marching around the streets of Copacabana that day, I saw
in a group on the sidewalk two young ladies from the embassy. Next week I got a
note from the embassy saying, “It’s a great thing you are doing, yak, yak, yak …”
as if my purpose was to improve relations between the United States and Brazil!
So it was a “great” thing I was doing.
Well,
in order to go to these rehearsals, I didn’t want to go dressed in my regular
clothes that I wore to the university. The people in the band were very poor,
and had only old, tattered clothes. So I put on an old undershirt, some old
pants, and so forth, so I wouldn’t look too peculiar. But then I couldn’t walk
out of my luxury hotel on Avenida Atlantica in Copacabana Beach through the
lobby. So I always took the elevator down to the bottom and went out through
the basement.
A
short time before Carnaval, there was going to be a special competition between
the samba schools of the beaches—Copacabana, Ipanema, and Leblon; there were
three or four schools, and we were one. We were going to march in costume down
Avenida Atlantica. I felt a little uncomfortable about marching in one of those
fancy Carnaval costumes, since I wasn’t a Brazilian. But we were supposed to be
dressed as Greeks, so I figured I’m as good a Greek as they are.
On
the day of the competition, I was eating at the hotel restaurant, and the head
waiter, who had often seen me tapping on the table when there was samba music
playing, came over to me and said, “Mr. Feynman, this evening there’s going to
be something you will love!
It’s tipico Brasileiro—typical
Brazilian: There’s going to be a march of the samba schools right in front of
the hotel! And the music is so good—you must
hear it.”
I
said, “Well, I’m kind of busy tonight. I don’t know if I can make it.”
“Oh!
But you’d love it so much! You must not miss it! It’s tipico Brasileiro!”
He
was very insistent, and as I kept telling him I didn’t think I’d be there to
see it, he became disappointed.
That
evening I put on my old clothes and went down through the basement, as usual.
We put on the costumes at the construction lot and began marching down Avenida
Atlantica, a hundred Brazilian Greeks in paper costumes, and I was in the back,
playing away on the frigideira.
Big
crowds were along both sides of the Avenida; everybody was leaning out of the
windows, and we were coming up to the Miramar Hotel, where I was staying.
People were standing on the tables and chairs, and there were crowds and crowds
of people. We were playing along, going like sixty, as our band started to pass
in front of the hotel. Suddenly I saw one of the waiters shoot up in the air,
pointing with his arm, and through all this noise
I can hear him scream, “O PROFESSOR!” So the head waiter found out why I wasn’t
able to be there that evening to see the competition—I was in it!
The
next day I saw a lady I knew from meeting her on the beach all the time, who
had an apartment overlooking the Avenida. She had some friends over to watch
the parade of the samba schools, and when we went by, one of her friends
exclaimed, “Listen to that guy play the frigideira—he
is good!” I had succeeded. I got a kick out of succeeding at
something I wasn’t supposed to be able to do.
When
the time came for Carnaval, not very many people from our school showed up.
There were some special costumes that were made just for the occasion, but not
enough people. Maybe they had the attitude that we couldn’t win against the
really big samba schools from the city; I don’t know. I thought we were working
day after day, practicing and marching for the Carnaval, but when Carnaval
came, a lot of the band didn’t show up, and we didn’t compete very well. Even
as we were marching around in the street, some of the band wandered off. Funny
result! I never did understand it very well, but maybe the main excitement and
fun was tryjng to win the contest of the beaches, where most people felt their
level was. And we did win, by the way.
During
that ten-month stay in Brazil I got interested in the energy levels of the
lighter nuclei. I worked out all the theory for it in my hotel room, but I
wanted to check how the data from the experiments looked. This was new stuff
that was being worked out up at the Kellogg Laboratory by the experts at
Caltech, so I made contact with them—the timing was all arranged—by ham radio.
I found an amateur radio operator in Brazil, and about once a week I’d go over
to his house. He’d make contact with the ham radio operator in Pasadena, and
then, because there was something slightly illegal about it, he’d give me some
call letters and would say, “Now I’ll turn you over to WKWX, who’s sitting next
to me and would like to talk to you.”
So
I’d say, “This is WKWX. Could you please tell me the spacing between the
certain levels in boron we talked about last week,” and so on. I would use the
data from the experiments to adjust my constants and check whether I was on the
right track.
The
first guy went on vacation, but he gave me another amateur radio operator to go
to. This second guy was blind and operated his station. They were both very
nice, and the contact I had with Caltech by ham radio was very effective and
useful to me.
As
for the physics itself, I worked out quite a good deal, and it was sensible. It
was worked out and verified by other people later. I decided, though, that I
had so many parameters that I had to adjust—too much “phenomenological
adjustment of constants” to make everything fit—that I couldn’t be sure it was
very useful. I wanted a rather deeper understanding of the nuclei, and I was
never quite convinced it was very significant, so I never did anything with it.
In
regard to education in Brazil, I had a very interesting experience. I was
teaching a group of students who would ultimately become teachers, since at
that time there were not many opportunities in Brazil for a highly trained
person in science. These students had already had many courses, and this was to
be their most advanced course in electricity and magnetism—Maxwell’s equations,
and so on.
The
university was located in various office buildings throughout the city, and the
course I taught met in a building which overlooked the bay.
I
discovered a very strange phenomenon: I could ask a question, which the
students would answer immediately. But the next time I would ask the
question—the same subject, and the same question, as far as I could tell—they
couldn’t answer it at all! For instance, one time I was talking about polarized
light, and I gave them all some strips of polaroid.
Polaroid
passes only light whose electric vector is in a certain direction, so I
explained how you could tell which way the light is polarized from whether the
polaroid is dark or light.
We
first took two strips of polaroid and rotated them until they let the most
light through. From doing that we could tell that the two strips were now
admitting light polarized in the same direction—what passed through one piece
of polaroid could also pass through the other. But then I asked them how one
could tell the absolute direction of polarization, for a single piece of
polaroid.
They
hadn’t any idea.
I
knew this took a certain amount of ingenuity, so I gave them a hint: “Look at
the light reflected from the bay outside.”
Nobody
said anything.
Then
I said, “Have you ever heard of Brewster’s Angle?”
“Yes,
sir! Brewster’s Angle is the angle at which light reflected from a medium with
an index of refraction is completely polarized.”
“And
which way is the light polarized when it’s reflected?”
“The
light is polarized perpendicular to the plane of reflection, sir.” Even now, I
have to think about it; they knew it cold! They even knew the tangent of the
angle equals the index!
I
said, “Well?”
Still
nothing. They had just told me that light reflected from a medium with an
index, such as the bay outside, was polarized; they had even told me which way
it was polarized.
I
said, “Look at the bay outside, through the polaroid. Now turn the polaroid.”
“Ooh,
it’s polarized!” they said.
After
a lot of investigation, I finally figured out that the students had memorized
everything, but they didn’t know what anything meant. When they heard “light
that is reflected from a medium with an index,” they didn’t know that it meant
a material such as water. They didn’t know that the “direction of the light” is
the direction in which you see something when you’re looking at it, and so on.
Everything was entirely memorized, yet nothing had been translated into
meaningful words. So if I asked, “What is Brewster’s Angle?” I’m going into the
computer with the right keywords. But if I say, “Look at the water,” nothing
happens—they don’t have anything under “Look at the water”!
Later
I attended a lecture at the engineering school. The lecture went like this,
translated into English: “Two bodies … are considered equivalent … if equal
torques … will produce … equal acceleration. Two bodies, are considered
equivalent, if equal torques, will produce equal acceleration.” The students
were all sitting there taking dictation, and when the professor repeated the
sentence, they checked it to make sure they wrote it down all right. Then they
wrote down the next sentence, and on and on. I was the only one who knew the
professor was talking about objects with the same moment of inertia, and it was
hard to figure out.
I
didn’t see how they were going to learn anything from that. Here he was talking
about moments of inertia, but there was no discussion about how hard it is to
push a door open when you put heavy weights on the outside, compared to when
you put them near the hinge—nothing!
After
the lecture, I talked to a student: “You take all those notes—what do you do
with them?”
“Oh,
we study them,” he says. “We’ll have an exam.”
“What
will the exam be like?”
“Very
easy. I can tell you now one of the questions.” He looks at his notebook and
says, “ ‘When are two bodies equivalent?’ And the answer is, ‘Two bodies are
considered equivalent if equal torques will produce equal acceleration.’ So,
you see, they could pass the examinations, and “learn” all this stuff, and not know anything at all,
except what they had memorized.
Then
I went to an entrance exam for students coming into the engineering school. It
was an oral exam, and I was allowed to listen to it. One of the students was
absolutely super: He answered everything nifty! The examiners asked him what
diamagnetism was, and he answered it perfectly. Then they asked, “When light
comes at an angle through a sheet of material with a certain thickness, and a
certain index N, what happens to the light?”
“It
comes out parallel to itself, sir—displaced.”
“And
how much is it displaced?”
“I
don’t know, sir, but I can figure it out.” So he figured it out. He was very
good. But I had, by this time, my suspicions.
After
the exam I went up to this bright young man, and explained to him that I was
from the United States, and that I wanted to ask him some questions that would
not affect the result of his examination in any way. The first question I ask
is, “Can you give me some example of a diamagnetic substance?”
“No.”
Then
I asked, “If this book was made of glass, and I was looking at something on the
table through it, what would happen to the image if I tilted the glass?”
“It
would be deflected, sir, by twice the angle that you’ve turned the book.”
I
said, “You haven’t got it mixed up with a mirror, have you?”
“No,
sir!”
He
had just told me in the examination that the light would be displaced, parallel
to itself, and therefore the image would move over to one side, but would not
be turned by any angle. He had even figured out how much it would be displaced, but he didn’t
realize that a piece of glass is a material with an index, and that his
calculation had applied to my question.
I
taught a course at the engineering school on mathematical methods in physics,
in which I tried to show how to solve problems by trial and error. It’s
something that people don’t usually learn, so I began with some simple examples
of arithmetic to illustrate the method. I was surprised that only about eight
out of the eighty or so students turned in the first assignment. So I gave a
strong lecture about having to actually try
it, not just sit back and watch me
do it.
After
the lecture some students came up to me in a little delegation, and told me
that I didn’t understand the backgrounds that they have, that they can study
without doing the problems, that they have already learned arithmetic, and that
this stuff was beneath them.
So
I kept going with the class, and no matter how complicated or obviously
advanced the work was becoming, they were never handing a damn thing in. Of
course I realized what it was: They couldn’t do
it!
One
other thing I could never get them to do was to ask questions. Finally, a
student explained it to me: “If I ask you a question during the lecture,
afterwards everybody will be telling me, ‘What are you wasting our time for in
the class? We’re trying to learn
something. And you’re stopping him by asking a question’.”
It
was a kind of one-upmanship, where nobody knows what’s going on, and they’d put
the other one down as if they did know. They all fake that they know, and if
one student admits for a moment that something is confusing by asking a
question, the others take a high-handed attitude, acting as if it’s not
confusing at all, telling him that he’s wasting their time.
I
explained how useful it was to work together, to discuss the questions, to talk
it over, but they wouldn’t do that either, because they would be losing face if
they had to ask someone else. It was pitiful! All the work they did,
intelligent people, but they got themselves into this funny state of mind, this
strange kind of self-propagating “education” which is meaningless, utterly
meaningless!
At
the end of the academic year, the students asked me to give a talk about my
experiences of teaching in Brazil. At the talk there would be not only
students, but professors and government officials, so I made them promise that
I could say whatever I wanted. They said, “Sure. Of course. It’s a free
country.”
So
I came in, carrying the elementary physics textbook that they used in the first
year of college. They thought this book was especially good because it had
different kinds of typeface—bold black for the most important things to
remember, lighter for less important things, and so on.
Right
away somebody said, “You’re not going to say anything bad about the textbook,
are you? The man who wrote it is here, and everybody thinks it’s a good
textbook.”
“You
promised I could say whatever I wanted.”
The
lecture hall was full. I started out by defining science as an understanding of
the behavior of nature. Then I asked, “What is a good reason for teaching
science? Of course, no country can consider itself civilized unless … yak, yak,
yak.” They were all sitting there nodding, because I know that’s the way they
think.
Then
I say, “That, of course, is absurd, because why should we feel we have to keep
up with another country? We have to do it for a good reason, a sensible reason; not just because other
countries do.” Then I talked about the utility of science, and its contribution
to the improvement of the human condition, and all that—I really teased them a
little bit.
Then
I say, “The main purpose of my talk is to demonstrate to you that no science is
being taught in Brazil!”
I
can see them stir, thinking, “What? No science? This is absolutely crazy! We
have all these classes.”
So
I tell them that one of the first things to strike me when I came to Brazil was
to see elementary school kids in bookstores, buying physics books. There are so
many kids learning physics in Brazil, beginning much earlier than kids do in
the United States, that it’s amazing you don’t find many physicists in
Brazil—why is that? So many kids are working so hard, and nothing comes of it.
Then
I gave the analogy of a Greek scholar who loves the Greek language, who knows
that in his own country there aren’t many children studying Greek. But he comes
to another country, where he is delighted to find everybody studying Greek—even
the smaller kids in the elementary schools. He goes to the examination of a
student who is coming to get his degree in Greek, and asks him, “What were
Socrates’ ideas on the relationship between Truth and Beauty?”—and the student
can’t answer. Then he asks the student, What did Socrates say to Plato in the
Third Symposium?” the student lights up and goes, “Brrrrrrrrr-up ”—he tells you everything, word for word,
that Socrates said, in beautiful Greek.
But
what Socrates was talking about in the Third Symposium was the relationship
between Truth and Beauty!
What
this Greek scholar discovers is, the students in another country learn Greek by
first learning to pronounce the letters, then the words, and then sentences and
paragraphs. They can recite, word for word, what Socrates said, without
realizing that those Greek words actually mean
something. To the student they are all artificial sounds. Nobody has ever
translated them into words the students can understand.
I
said, “That’s how it looks to me, when I see you teaching the kids ‘science’
here in Brazil.” (Big blast, right?)
Then
I held up the elementary physics textbook they were using. “There are no
experimental results mentioned anywhere in this book, except in one place where
there is a ball, rolling down an inclined plane, in which it says how far the
ball got after one second, two seconds, three seconds, and so on. The numbers
have ‘errors’ in them—that is, if you look at them, you think you’re looking at
experimental results, because the numbers are a little above, or a little
below, the theoretical values. The book even talks about having to correct the
experimental errors—very fine. The trouble is, when you calculate the value of
the acceleration constant from these values, you get the right answer. But a
ball rolling down an inclined plane, if
it is actually done, has an inertia to get it to turn, and will, if you do the experiment,
produce five-sevenths of the right answer, because of the extra energy needed
to go into the rotation of the ball. Therefore this single example of
experimental ‘results’ is obtained from a fake
experiment. Nobody had rolled such a ball, or they would never have gotten
those results!
“I
have discovered something else,” I continued. “By flipping the pages at random,
and putting my finger in and reading the sentences on that page, I can show you
what’s the matter—how it’s not science, but memorizing, in every circumstance.
Therefore I am brave enough to flip through the pages now, in front of this
audience, to put my finger in, to read, and to show you.”
So
I did it. Brrrrrrrup—I
stuck my finger in, and I started to read: “Triboluminescence.
Triboluminescence is the light emitted when crystals are crushed …”
I
said, “And there, have you got science? No! You have only told what a word
means in terms of other words. You haven’t told anything about nature—what
crystals produce light when you crush them, why
they produce light. Did you see any student go home and try it? He can’t.
“But
if, instead, you were to write, ‘When you take a lump of sugar and crush it
with a pair of pliers in the dark, you can see a bluish flash. Some other
crystals do that too. Nobody knows why. The phenomenon is called
“triboluminescence.”‘ Then someone will go home and try it. Then there’s an
experience of nature.” I used that example to show them, but it didn’t make any
difference where I would have put my finger in the book; it was like that
everywhere.
Finally,
I said that I couldn’t see how anyone could he educated by this
self-propagating system in which people pass exams, and teach others to pass
exams, but nobody knows anything. “However,” I said, “I must be wrong. There
were two students in my class who did very well, and one of the physicists I
know was educated entirely in Brazil. Thus, it must be possible for some people
to work their way through the system, had as it is.”
Well,
after I gave the talk, the head of the science education department got up and
said, “Mr. Feynman has told us some things that are very hard for us to hear,
but it appears to be that he really loves science, and is sincere in his
criticism. Therefore, I think we should listen to him. I came here knowing we
have some sickness in our system of education; what I have learned is that we
have a cancer!”—and
he sat down.
That
gave other people the freedom to speak out, and there was a big excitement.
Everybody was getting up and making suggestions. The students got some
committee together to mimeograph the lectures in advance, and they got other
committees organized to do this and that.
Then
something happened which was totally unexpected for me. One of the students got
up and said, “I’m one of the two students whom Mr. Feynman referred to at the
end of his talk. I was not educated in Brazil; I was educated in Germany, and
I’ve just come to Brazil this year.”
The
other student who had done well in class had a similar thing to say. And the
professor I had mentioned got up and said, “I was educated here in Brazil
during the war, when, fortunately, all of the professors had left the
university, so I learned everything by reading alone. Therefore I was not
really educated under the Brazilian system.”
I
didn’t expect that. I knew the system was bad, but 100 percent—it was terrible!
Since
I had gone to Brazil under a program sponsored by the United States Government,
I was asked by the State Department to write a report about my experiences in
Brazil, so I wrote out the essentials of the speech I had just given. I found
out later through the grapevine that the reaction of somebody in the State
Department was, “That shows you how dangerous it is to send somebody to Brazil
who is so naive. Foolish fellow; he can only cause trouble. He didn’t
understand the problems.” Quite the contrary! I think this person in the State
Department was naive to think that because he saw a university with a list of
courses and descriptions, that’s what it was.